Usluge prevođenja titlova
Titlovi su vremenski prilagođeni tekst na ekranu koji uključuje sav dijalog u video snimku. Titlovanje se često povezuje sa stranim filmovima, ali se može koristiti u različite svrhe osim prevođenja. Usluge titlovanja potrebne su za sve video snimke kojima je potrebna međunarodna izloženost i uglavnom za publiku sa oštećenim sluhom. Titlovanje vaših video snimaka poboljšaće razumljivost i pomoći u učenju jezika ako je vaša publika iz druge zemlje.
Proces titlovanja
Usluge titlovanja prvenstveno uključuju integrisanje pisanog prevod dijaloga koji se isporučuje na ekranu video snimka sa pokretnom slikom ili audio snimkom. Pošto titlovi nisu napisani unapred, to se razlikuje od voice over usluga. Naši titleri su visoko kvalifikovani profesionalci sa bogatim iskustvom u industriji titlovanja. Naši daktilografi mogu da rade sa video snimcima u različitim formatima tokom procesa transkripcije video snimka, a transkripcije su napisane prateći verbatim pravila (doslovni zapis).
Nakon završetka kucanja titlova audio snimka, transkripcija se učitava u softver za titlovanje, gde se unosi vreme i gde se zvuk sinkhronizuje sa tekstom na ekranu. U ovoj fazi, svako oblikovanje, poput kurziva, velikih slova i promena boje ili položaja, biće primenjeno na titlove. Na kraju, video se reprodukuje, a naslovi se lektorišu radi ispravne gramatike, pravopisa, doslednosti i vremena.
Nudimo razne usluge titlovanja, uključujući:
- Usluge titlovanja video snimaka
- Usluge titlovanja emitiranja
- Usluge titlovanja na televiziji i u filmovima
- Usluge titlovanja dokumentaraca
- Usluge titlovanja promocija i oglašavanja
- Online obuka, osposobljavanje i učenje titlovanja
- Titlovanje na društvenim mrežama i veb stranicama
- Titlovanje na platformama Vimeo i YouTube
Zašto izabrati K&J Translations?
Bez obzira na to da li tražite usluge titlovanja video snimaka ili audio snimaka, potrebno je znati da su titlovanje i prevod najdomišljatiji oblici prenošenja sadržaja. U K&J Translations smatramo da je bilo koji oblik pisanja umetničko delo; zato to je nešto za šta mašina nije sposobna. Svakodnevni govor može sadržati sleng, vokalne zvukove, gunđanje, psovke, dopune i ponavljanja.
„Robot“ ne može u potpunosti razumeti ili artikulisati ove glasove. Kao rezultat toga, odlučili smo da primenimo ljudski pristup titlovanju kako bismo gledaocima obezbedili najbolje rezultate. Osim toga, naše cene su vrlo konkurentne i naš fleksibilni pristup titlovanju osigurava da možemo raditi u kratkim rokovima, sa širokim dometom formata titlova. Možemo prepisati vaš finalni rad, obezbediti transkripciju i na kraju kreirati i snimiti vaše titlove.