Antropolozi nisu uspeli da odrede tačno vreme kada su ljudi počeli da prevode jedan jezik na drugi. Smatra se da se jezik prvi put pojavio pre oko 100.000 godina. Ljudi su komunicirali isključivo verbalno stotinama hiljada godina. Sistem klinastog pisanja je bio prvo pismo, a pojavio se pre oko 2.000 godina.

Egipćani su počeli da zapisuju svoja verovanja putem hijeroglifa, a ljudi u dolini reke Ind su počeli da koriste znake koje tek treba da dešifrujemo. U ovom postu na blogu pokušaćemo da se prisetimo porekla prevođenja, kao i da pružimo okvir za razmatranje značaja prevođenja, njegove vremenske hronologije i imena onih koji su ostavili svoj trag u ovoj nauci.

Prevođenje „rieči“ i „od rieči do rieči“

Bukvalni prevod je bio prva vrsta prevoda. Prevodioci su obično bili nomadi koji su putovali oko sveta učeći strane jezike boraveći na jednom mestu dovoljno dugo da „upiju“ jezik stanovništva. Trgovina i širenje religije su pomogli u razvoju bukvalnog prevođenja. Ljudi bi prevodili religijske knjige koristeći princip „od reči do reči“ kako bi izbegli greške prilikom čitanja Božjih reči. U praksi, bukvalno prevođenje nije bilo efikasno jer se stil, gramatika i sintaksa nisu uzimali u obzir.

Ciceronovo prevođenje „značenja“

Ljudi su ubrzo shvatili da bukvalno prevođenje nije uvek najbolja opcija. Ciceron, poznati rimski pravnik, pisac i govornik, je demonstrirao kako neke svete knjige nemaju smisla i da je njihov sadržaj uglavnom nerazumljiv, uprkos bukvalnom prevodu svake reči.

On se zalagao za prevod koji bi sačuvao sveukupno značenje teksta, istovremeno se pridržavajući jezičkih standarda. Međutim, postojali su neki nedostaci kod prevođenja fokusiranog na značenje. Pošto je uloženo toliko napora u očuvanje suštine originalnog teksta, njegova istorijska i književna vrednost je često iščezavala.

„Slobodno prevođenje” i prosvetiteljstvo

Koncept prosvetiteljstva nacije i ideja promovisanja obrazovanja su doveli do uspona slobodnog prevođenja na prelazu iz 17. u 18. vek. Zasnovano je na pretpostavci da prevodilac ima slobodu da radi na tekstu kako bi zadovoljio čitaoca. Popularna klasična dela su prevedena na način koji ih čini prijatnim i lakim za čitanje.

Uvrštanje forme i sadržaja

Slobodno prevođenje nije korišćeno dugo. Brzo je zamenjeno adekvatnim prevođenjem, koje se i danas koristi kako bi se obezbedio najviši nivo kvaliteta. Ova vrsta prevođenja uključuje kulturalnu adaptaciju teksta, kao i njegovu funkcionalnost te osnovno značenje. To je posebno važno kod književnog prevoda, gde je originalnost od suštinskog značaja. Vrsta sadržaja sa kojim radite utiče na tip prevoda koji ćete koristiti. Na primer, u marketingu morate da prevedete značenje reči i razmotrite njenu konotaciju unutar određene kulture, kao i sve druge implikacije. Ovo se naziva lokalizacija.

Prevodilačka industrija je pretrpela značajne promene tokom dvadesetog veka, osnivanjem prvih organizacija kako bi se obezbedilo poštovanje standarda kvaliteta i profesionalne etike. Prevodioci su dobijali stalan priliv narudžbina kako je globalizacija i internacionalizacija napredovala. Prvi alati za mašinsko prevođenje koji su potpomognuti računarskim putem pojavili su se na prelazu veka i dizajnirani su da pomognu prevodiocima u njihovom radu. Kao rezultat toga, prevođenje je deo ljudskih života već hiljadama godina i predstavlja važan zadatak koji nastavlja da nas spaja na razne načine.

 

K&J Translations je baziran na uslugama prevođenja, pa ako vaša kompanija zahteva prevod, kontaktirajte nas i mi ćemo vas povezati sa jednim od naših stručnih prevodilaca koji će za vas blagovremeno isporučiti kvalitetan rad.