Ako se vaša kompanija širi na nova tržišta, od vitalnog je značaja da vaša veb-stranica bude dostupna na jezicima koje vaši novi klijenti preferiraju.

Tradicionalni prevod veb-stranice će nesumnjivo izazvati znatiželju ovih kupaca, ali da bi se uspostavile prave veze koje dovode do konverzija, biće potrebna i lokalizacija.

Iako većina ljudi koristi termine prevođenje i lokalizacija naizmenično, postoji značajna razlika između ta dva pojma. Ako zanemarite ovu razliku, propustićete moćan način optimizacije sadržaja veb-stranice za višejezične korisnike.

Proces izmene postojeće veb-stranice kako bi se učinila dostupnom, funkcionalnom i kulturno primerenom ciljanoj publici poznat je kaolokalizacija veb-stranice ili prevodveb-stranice. Štaviše, jedna trećina svih korisnika interneta ne koristi engleski jezik kao maternji, a istraživanja pokazuju da posetioci ostaju dvostruko duže ako je veb-stranica na njihovom maternjem jeziku.

Prevod

Prevod je jednostavniji proces od lokalizacije jer je to prosta konverzija iz jednog jezika u drugi. Projekti koji su pogodni za prevođenju uključuju:

  • Ambalaža i etikete
  • Signalizacija
  • Interna komunikacija (materijal za obuku, intranet, dopisi)
  • Zvanični dokumenti

Profesionalne usluge prevođenja su vaša najbolja opcija kada je poruka namenjena široj publici. To je fantastičan pristup činjenju informacija dostupnim ljudima koji govore različite jezike, i to može biti zaista korisno.

Lokalizacija

Lokalizacija je pravi izbor za ciljani sadržaj. Lokalizacija, često poznata kao „L10n“, prevazilazi prevođenje prilagođavanjem sadržaja, a ne samo pukim prevođenjem. To jednostavno podrazumeva da su vaši materijali, bez obzira na jezik, prilagođeni vašoj predviđenoj publici. Lokalizacija je korisna u slučajevima kao što su:

  • Marketinški materijali
  • Slogani
  • Kampanje na društvenim mrežama
  • Veb-stranice
  • Igre

U suštini, kada prevodilac lokalizuje vaš sadržaj, on obezbeđuje da vaša poruka stigne do ciljane publike na ciljnom jeziku.

 

K&J Translations uklanja muku i trud iz prevoda veb-sajtova. Nastavljamo tamo gde su vaši programeri i marketinški stručnjaci stali. Možemo da sarađujemo s vama bez obzira da li imate sistem za upravljanje sadržajem ili ne. Jednostavno nam pošaljite izvorne dokumente, a mi ćemo vratiti prevedene dokumente koji su spremni za unošenje.